Del español y francés al inglés
Elegir al traductor idóneo para su encargo puede determinar si su mensaje se transmitirá o pasará desapercibido, o afectar a sus posibilidades de que un editor acepte publicar su artículo. También puede condicionar si el público tomará en serio su opinión, e incluso conseguir que usted destaque entre su competencia.
Desde hace más de diez años trabajo con todo tipo de clientes, desde investigadores y universidades hasta pequeñas empresas y organizaciones internacionales, asegurándome de que sus textos en inglés transmitan a la perfección el mensaje deseado.
Traducción al inglés de artículos, ponencias y libros, principalmente en las disciplinas artísticas, humanísticas y sociales, como la filosofía, la antropología, la sociología o la economía
Material divulgativo, informes internos, notas de prensa, sitios web y textos técnicos, particularmente en el ámbito de las ciencias ambientales, la ecología y el ecoturismo, en perfecto inglés
Traducciones claras y concisas de textos de economía, asuntos exteriores, políticas públicas y desarrollo internacional, con el valor añadido de una amplia experiencia en América Latina
Para producir una buena traducción, es importante tener en cuenta las ideas y el contexto tanto o más que las palabras. Por eso, me esfuerzo por conocer a las personas y organizaciones con las que trabajo.
Comprender a mis clientes me ayuda a saber cómo encajo en su proceso y a reflejar fielmente su pasión por lo que hacen, ya sea reproduciendo la intención y los matices de sus textos o realizando los cambios necesarios para que su público objetivo reciba el mensaje adecuado.
Pasión por el arte de escribir bien
Me gradué en la Universidad de Edimburgo con un doctorado en traducción. Además, llevo más de 10 años traduciendo profesionalmente y 15 redactando y creando contenido.
Tenga por seguro que, para proporcionarle la mejor traducción posible, dedicaré el tiempo necesario a conocer a fondo todos los aspectos de su texto, desde el estilo, tono y registro, hasta detalles más sutiles, como el uso coherente y preciso de la terminología, la aplicación de las normas de estilo solicitadas y la presentación adecuada de las citas y referencias bibliográficas. En otras palabras, puliré su texto con el mismo cuidado y atención que le dedicaría a mi propia escritura.
Doctorado en traducción por la Universidad de Edimburgo (Escocia)
Tema de la tesis doctoral: la recreación de contextos culturales en una lengua y cultura nuevas
Socio de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) y miembro cualificado del Institute of Translation and Interpreting del Reino Unido
Asistencia periódica a cursos, talleres y conferencias de actualización de conocimientos y perfeccionamiento de habilidades
Mis más de 10 años traduciendo a tiempo completo y 15 años redactando y creando contenido me permiten poner a su disposición los conocimientos y competencias especializadas que usted necesita.
Gracias a mis cinco años trabajando en América Latina y tres en Francia, junto a la frontera con España, puedo garantizarle un profundo conocimiento de la cultura propia de mis lenguas de trabajo.
Aparte de mi labor de traductor y editor, tengo experiencia publicando mis propias obras, con lo que usted podrá beneficiarse de mi conocimiento de todo el proceso editorial.
Las competencias de investigación que adquirí durante el doctorado me capacitan para presentar de forma adecuada y coherente las citas y referencias bibliográficas de su texto, de acuerdo con las normas vigentes.
Últimos proyectos
Una traducción de calidad es un cliente satisfecho
Estoy muy contento de cómo queda el texto. Tengo la impresión de que todo está más claro y mejor expresado después de tu traducción. Mil gracias.
James es un traductor de primera. He trabajado con él durante varios años y siempre he estado encantado con la calidad de sus traducciones. Es muy profesional, detallista, fiable y es un placer trabajar con él.
¡James es un traductor excelente! Nos ha ayudado con un proyecto muy difícil sobre Matemáticas (una serie de libros de divulgación), ha traducido cientos de miles de palabras y ha realizado un trabajo asombroso. ¡Altamente recomendable!
Mil gracias. La verdad es que suelen felicitarnos por la versión inglesa de los textos (el editor, de hecho, apenas hace correcciones), así que felicidades también, de nuestra parte, por tu trabajo y por tu implicación.
En mi perfil de LinkedIn puede consultar más testimonios.
Solicitar más información o pedir un presupuesto
Si quiere hablar sobre algún proyecto o necesita más información sobre cómo puedo ayudarle, puede escribirme a la siguiente dirección: