Traducción y edición de textos

Del español y francés al inglés

¿Por qué es tan importante elegir al traductor idóneo?

Elegir al traductor idóneo para su encargo puede determinar si su mensaje se transmitirá o pasará desapercibido, o afectar a sus posibilidades de que un editor acepte publicar su artículo. También puede condicionar si el público tomará en serio su opinión, e incluso conseguir que usted destaque entre su competencia.

Desde hace más de diez años trabajo con todo tipo de clientes, desde investigadores y universidades hasta pequeñas empresas y organizaciones internacionales, asegurándome de que sus textos en inglés transmitan a la perfección el mensaje deseado.

Ámbito académico
y cultural

Traducción al inglés de artículos, ponencias y libros, principalmente en las disciplinas artísticas, humanísticas y sociales, como la filosofía, la antropología, la sociología o la economía

Medio ambiente y ecología

Material divulgativo, informes internos, notas de prensa, sitios web y textos técnicos, particularmente en el ámbito de las ciencias ambientales, la ecología y el ecoturismo, en perfecto inglés

Asuntos internacionales

Traducciones claras y concisas de textos de economía, asuntos exteriores, políticas públicas y desarrollo internacional, con el valor añadido de una amplia experiencia en América Latina

Para producir una buena traducción, es importante tener en cuenta las ideas y el contexto tanto o más que las palabras. Por eso, me esfuerzo por conocer a las personas y organizaciones con las que trabajo.

Comprender a mis clientes me ayuda a saber cómo encajo en su proceso y a reflejar fielmente su pasión por lo que hacen, ya sea reproduciendo la intención y los matices de sus textos o realizando los cambios necesarios para que su público objetivo reciba el mensaje adecuado.

Formación y experiencia

Pasión por el arte de escribir bien

¿Qué caracteriza a un buen traductor?

Me gradué en la Universidad de Edimburgo con un doctorado en traducción. Además, llevo más de 10 años traduciendo profesionalmente y 15 redactando y creando contenido.

Tenga por seguro que, para proporcionarle la mejor traducción posible, dedicaré el tiempo necesario a conocer a fondo todos los aspectos de su texto, desde el estilo, tono y registro, hasta detalles más sutiles, como el uso coherente y preciso de la terminología, la aplicación de las normas de estilo solicitadas y la presentación adecuada de las citas y referencias bibliográficas. En otras palabras, puliré su texto con el mismo cuidado y atención que le dedicaría a mi propia escritura.

Trayectoria profesional

Estudios de doctorado

Doctorado en traducción por la Universidad de Edimburgo (Escocia)
Tema de la tesis doctoral: la recreación de contextos culturales en una lengua y cultura nuevas

Asociaciones profesionales

Socio de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) y miembro cualificado del Institute of Translation and Interpreting del Reino Unido

Desarrollo profesional permanente

Asistencia periódica a cursos, talleres y conferencias de actualización de conocimientos y perfeccionamiento de habilidades

Experiencia y conocimientos especializados

Más de 10 años de experiencia

Mis más de 10 años traduciendo a tiempo completo y 15 años redactando y creando contenido me permiten poner a su disposición los conocimientos y competencias especializadas que usted necesita.

Bagaje cultural

Gracias a mis cinco años trabajando en América Latina y tres en Francia, junto a la frontera con España, puedo garantizarle un profundo conocimiento de la cultura propia de mis lenguas de trabajo.

Experiencia editorial

Aparte de mi labor de traductor y editor, tengo experiencia publicando mis propias obras, con lo que usted podrá beneficiarse de mi conocimiento de todo el proceso editorial.

Conocimientos de bibliografía

Las competencias de investigación que adquirí durante el doctorado me capacitan para presentar de forma adecuada y coherente las citas y referencias bibliográficas de su texto, de acuerdo con las normas vigentes.

Trabajos

Últimos proyectos

Traducción de artículos y ponencias

  • Montebello, Pierre (2022) ‘Introduction to L’autre métaphysique by Pierre Montebello’ en Parrhesia: A Journal of Critical Philosophy, nº 35.
  • Payàs, Gertrudis y Fabien Le Bonniec (coords.) (2020) Intercultural Studies from Southern Chile: Theoretical and Empirical Approaches, Cham: Springer (capítulos seleccionados).
  • Garcia, Ernest y Mercedes Martínez-Iglesias (2016) ‘Towards the Post-Carbon Society: Searching for Signs of the Transition and Identifying Obstacles’ en E. Garcia, M. Martínez-Iglesias y P. Kirby (eds.) Transitioning to a Post-Carbon Society: Degrowth, Austerity and Wellbeing, Basingstoke: Palgrave MacMillan.
  • Riechmann, Jorge (2016) ‘Coffee, Toast and a Tip? Initial Reflections on the Transformation of the Self’ en E. Garcia, M. Martínez-Iglesias y P. Kirby (eds.) Transitioning to a Post-Carbon Society: Degrowth, Austerity and Wellbeing, Basingstoke: Palgrave MacMillan.
  • Carnero, Carlos y José Candela (2014) ‘European Citizenship, Quality of Life and Political Participation’ en B. Navazo (ed.) The State of the European Union: How European Citizens Deal with These Times of Crisis, Madrid: Fundación Alternativas y Friedrich-Ebert-Stiftung.
  • Marchesi, Aldo (2014) ‘Revolution Beyond the Sierra Maestra: The Tupamaros and the Development of a Repertoire of Dissent in the Southern Cone’ en The Americas vol. 70, nº 3.
  • Martínez-Iglesias, Mercedes (2014) ‘A Self-Portrait of the Environmental Movement as an Enlightened Vanguard’ en M. Martínez-Iglesias (ed.) Experts and Campaigners: Scientific Information and Collective Action in Socio-Ecological Conflicts, Valencia: Publicacions de la Universitat de València.

Mis publicaciones y charlas

  • ‘Le chameau, le lion et l’enfant : Penser la traduction avec les trois métamorphoses de Zarathoustra’, artículo publicado en TransLittérature : La revue des traducteurs littéraires (nº 60, 2021).
  • ‘Reflections on Translating Mapuche Space and Time’, artículo publicado en In Other Words: The Journal for Literary Translators (nº 49, 2017).
  • ‘Towards a Deleuzian Theory of Translation’, artículo revisado por pares publicado en Deleuze Studies (vol. 11, nº 3, 2017).
  • ‘Reflections on a Translation and Commentary PhD’, artículo publicado en In Other Words: The Journal for Literary Translators (nº 47, 2016).
  • ‘Translation as a Career’, charla en la Universidad de Edimburgo (2015).
  • Informe del taller ‘Writing Persuasive Copy’ organizado por The Guardian en ITI Bulletin (2015).
  • ‘Reflections on a Translation and Commentary PhD’, charla en la Universidad de Edimburgo (2015).

Testimonios

Una traducción de calidad es un cliente satisfecho

Estoy muy contento de cómo queda el texto. Tengo la impresión de que todo está más claro y mejor expresado después de tu traducción. Mil gracias.

Cliente académico Sociología y sostenibilidad

James es un traductor de primera. He trabajado con él durante varios años y siempre he estado encantado con la calidad de sus traducciones. Es muy profesional, detallista, fiable y es un placer trabajar con él.

Proveedor de servicios de traducción Cooperación internacional

¡James es un traductor excelente! Nos ha ayudado con un proyecto muy difícil sobre Matemáticas (una serie de libros de divulgación), ha traducido cientos de miles de palabras y ha realizado un trabajo asombroso. ¡Altamente recomendable!

Proveedor de servicios de traducción Divulgación científica

Mil gracias. La verdad es que suelen felicitarnos por la versión inglesa de los textos (el editor, de hecho, apenas hace correcciones), así que felicidades también, de nuestra parte, por tu trabajo y por tu implicación.

Agencia de marketing Hostelería y turismo

En mi perfil de LinkedIn puede consultar más testimonios.

Contacto

Solicitar más información o pedir un presupuesto

¿Desea trabajar conmigo?

Si quiere hablar sobre algún proyecto o necesita más información sobre cómo puedo ayudarle, puede escribirme a la siguiente dirección:

hola@geosoph.scot

También puede encontrarme en las siguientes plataformas: